Thursday, April 3, 2014

The Inevetible Poetry in Koine Greek

Because of the way grammar works in Koine Greek (particularly in morphology), this ancient language has created poems unintentionally.

Koine uses an amazing "case ending" system where the words (depending on its use) needs to have the same ending of letters.

In english if the word is a subject, the ending of the letters won't change when the word is made as a direct object.

For example, the word angel, if it is the subject of the sentence would still be angel.

However, in Koine Greek, angelos (subject) would become angelon, if it is the direct object of the sentence. Basically and generally, subjects would have the same ending and all direct objects would also have the same concluding letters.

Because of this rule, phrases in Koine Greek tend to rhyme.

I'd like to quote again my most favorite verse from the Codex Vaticanus:




And with a little tweaking, here's my most favorite poem in the Vaticanus:




Ean tais
Glōssais
Tōn anthrōpōn
lalō kai tōn angelōn
Agapēn de mē echō
Gegona chalkos ēchōn
Ey kumbalon
Alaladzon




TRANSLATION:

If the 
Language
Of men
And of angels I speak
But not have love
I become a resounding brass
Or a cymbal
Resounding loudly

Bow.

To God alone be the glory!

No comments:

Post a Comment